lunes, 17 de septiembre de 2018

Las mil y una noches

Literatura fantástica de origen árabe y oriental. 


"Las mil noches y una noche" que es su verdadero nombre, cuenta la historia del rey Schahriar quien en compañía de su hermano deja el palacio y cuando vuelve encuentra a su esposa en brazos de un esclavo negro. Furioso la manda matar y a partir de alli todas las mañanas luego de pasar la noche con una concubina diferente manda matar a la desdichada de turno. Hasta que la hija de Schahzamán, visir del rey, llamada  Schehrazada se ofrece para terminar con semejante práctica. Sabiendo que ella tiene muy buena inventiva le propone al rey contarle una historia y la deja inconclusa hasta el otro día. El rey no la mata pues quiere saber en que termina la historia. 

Asi van pasando las noches -cada vez una historia que termina y comienza otra quedando nuevamente inconclusa- hasta la 1001 cuando el rey decide casarse con ella. Y ya no manda matar más mujeres en el reino.

Con esta excusa el libro original va mostrando todo tipo de historias, algunas más fantásticas, otras fabulosas. También hay elementos esotéricos que se repiten en muchos cuentos, en especial símbolos alquímicos (para quienes pueden identificarlos) Todas anónimas y populares que han sido contadas oralmente y luego escritas y re-escritas, traducidas y modificadas al gusto de los árabes. 

Entre las historias están, por supuesto, Alí Babá y los 40 ladrones, Aladino,  y Los viajes de Simbad que todos conocemos por las distintas versiones populares. Pero también hay príncipes encantados, brujas malvadas y también buenas, seres fabulosos a los que nosotros llamamos "genios" pero que en la versión original aparecen como "Efrits", también buenos y malos. Hay reyes poderosos, mercaderes mezquinos y dadivosos, esclavos, trabajadores de diversos oficios que sufren las consecuencias de los malos ciudadanos y príncipes que terminan en la pobreza por gastar sin miramientos sus riquezas. Aparecen animales míticos como el Ave Rock (especie de águila gigantesca capaz de llevar transportar a un elefante con sus garras) y viajes inauditos a tierras aún más increibles -de ensueño o de terror- y tesoros fabulosos. Todo con un aire fantástico que fascina y sorprende.

Los cuentos proceden de  diversas fuentes (India, Egipto, Arabia y Persia) y son de diversas épocas, en su mayoría de entre los siglos X al XVI; la historia de Simbad es probablemente, anterior al siglo X y aparentemente era un libro aparte. Todo está tamizado por el Islam y la mayoría de las historias ocurren en Bagdad y El Cairo. Pero se expandieron por todo oriente.

Hay elementos recurrentes. Por ejemplo la mención permanente a Alah como único dios y a Mahoma su profeta, que es nombrado como forma de reconocer su religión. Las historias, tienen un trasfondo moral e incluso religioso.

Otra característica es que muchas historias están encadenadas. Los personajes que narran su historia y la de sus hermanos, por ejemplo: la historia del Sastre que cuenta su historia y luego la de cada uno de sus 6 hermanos.

Los hombres son quienes mandan en este mundo pero también hay mujeres de mucho poder. En general, las mujeres que son muy bellas, “como la Luna” -algo que se repite muchas veces- fascinan a los hombres no solo por su belleza sino también por su sabiduría. como ocurre en el relato de La docta Simpatía, que demuestra en una serie de preguntas sobre la religión del Islam, conocimientos de todo tipo: astronómicos, de historia, de religión y es capaz hasta de realizar acertijos. Esta historia demuestra la capacidad de la esclava Simpatía para solucionar los problemas financieros de su amo, que está en la ruina. Y en la sesión donde se debe enfrentar a los más grandes sabios los derrota a todos con su sagacidad, en un ejemplo de “manual” acerca de las creencias de su religión: el Islam.
Hay otras, donde los jóvenes amantes deben pasar enormes dificultades y hasta separaciones que parecen definitivas para llegar a concretar su amor. Es el caso de la historia del Príncipe Jazmín y la princesa Almendra.

Pero hay que saber que las historias muestran mucha violencia. Existen castigos terribles para quienes son ladrones, o traidores o violan la ley musulmana, y que son mostradas sin tapujos, y no son como podemos suponer -a veces- historias infantiles como las muestran ciertas versiones edulcoradas. Sorprende la imaginación desatada que con variada calidad se van desarrollando, plenas de sensualidad, comicidad -a veces- suspenso y fascinación.

Existen varias versiones. La más conocida  es la traducida por el francés Galland, un profesor de árabe quien llevó el manuscrito a Paris que se publicó en 1704, pero es una versión abreviada. La edición de El Cairo fue traducida por Edward Lane es de 1839-41 y consta de 115 historias  Según él todas ellas proceden de un original en idioma Pahleví. La versión completa ha sido editada recientemente en 6 tomos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario